Учредительный Договор Перевести На Английский

Posted on by admin

Георгий Гелвановский писал(а):Eva, а это не русизмы? Эти термины встречаются только на русских сайтах. Во-первых, не только на русских. Во-вторых, да, в какой-то степени русизмы. Поэтому я и написала, что это варианты, которые предпочитают тамошние юристы для наших учредительных документов. Но ведь и в западной англоязычной юридистике нет единой терминологии. Учредительные доки, основанные на английском праве и производных от него (всякие там Бермуды, Кипры и Гернси), как правило называются Articles of Association (устав) и Memorandum of Association (учр.договор).

Задание на перевод. Языка на английский язык в режиме. Учредительного договора.

Английский

Недавно переводила делавэрский устав, так он был Bylaws, а судя по ссылкам в нем на certificate of incorporation, это 'свидетельство об учреждении', скорее похоже на учредительный договор. Так что решать Вам, но очень славно, что РАТП подтверждает мое предложение.

Учредительный договор перевод на английский

Eva писал(а):Буржуйские юристы, с которыми я работала и работаю, предпочитают для наших ООО (равно как и АО и пр. Орг-правовых форм), использовать charter и foundation agreement.

Договор

Что касается устава, такая тенденция действительно имеет место быть. Но это не от хорошей жизни или стремления к чистоте дефиниции, что и подтвердил недавно в неформальной беседе один из таких 'буржуйских юристов', сказав, что лично он и его коллеги предпочитают использовать термин “corporate charter”. Сообщения: 339 Зарегистрирован: Чт авг 21, 2008 15:50 Откуда: Москва.