Учредительный Договор Перевести На Английский
Георгий Гелвановский писал(а):Eva, а это не русизмы? Эти термины встречаются только на русских сайтах. Во-первых, не только на русских. Во-вторых, да, в какой-то степени русизмы. Поэтому я и написала, что это варианты, которые предпочитают тамошние юристы для наших учредительных документов. Но ведь и в западной англоязычной юридистике нет единой терминологии. Учредительные доки, основанные на английском праве и производных от него (всякие там Бермуды, Кипры и Гернси), как правило называются Articles of Association (устав) и Memorandum of Association (учр.договор).
Задание на перевод. Языка на английский язык в режиме. Учредительного договора.
Недавно переводила делавэрский устав, так он был Bylaws, а судя по ссылкам в нем на certificate of incorporation, это 'свидетельство об учреждении', скорее похоже на учредительный договор. Так что решать Вам, но очень славно, что РАТП подтверждает мое предложение.
Eva писал(а):Буржуйские юристы, с которыми я работала и работаю, предпочитают для наших ООО (равно как и АО и пр. Орг-правовых форм), использовать charter и foundation agreement.
Что касается устава, такая тенденция действительно имеет место быть. Но это не от хорошей жизни или стремления к чистоте дефиниции, что и подтвердил недавно в неформальной беседе один из таких 'буржуйских юристов', сказав, что лично он и его коллеги предпочитают использовать термин “corporate charter”. Сообщения: 339 Зарегистрирован: Чт авг 21, 2008 15:50 Откуда: Москва.